4,5 tuhat dollarit - ja tõlkimine on sinu oma!

Üksikasjalik juhend tõlkebüroo avamiseks

Kui veidi varem tõlkijad olid moes nii elitaarne tegevus, nagu need, kes on vaja kusagil seal, rohkem diplomaatilistes ringkondades ja missioonid, kuid nüüd on kõik muutunud. Inimesed, kes on valmis tekstidest vestlustesse tõlkima, on vaja kõikjal teenust.

Hoolimata riigi pidevalt muutuvast majanduslikust ja poliitilisest olukorrast tulevad välismaalased igapäevaselt meie juurde. Turistid, äripartnerid, külalised. Mitte kõik neist ei oska põhilisi vene keelt. Seal on palju ettevõtteid, mis ulatuvad kaugemale koduriigist, hakates tegema koostööd teiste riikide ettevõtetega.

Jah, isegi Venemaa ostjale keskendunud firmade töös avatakse koostöövõimalused Ameerika, Euroopa ja Aasia tootjatega. Edukaks tööks on nõutavad oskused ja teadmised keeltest.

Seetõttu on tõlkijate teenistus asjakohane ja selle tähtsus kasvab igal aastal.

Tõlkekeskuse organiseerimine toimub väikeettevõtete vormis. See ei tähenda, et äririba ei oleks standardit, et oleks vaja teha kõvasti tööd ja arendada oma äri. Kuid eelkõige sellise vormi maksumus ei ole võrreldav põllumajandusettevõtete korraldusega.

Investeeringud tõlkijate esindusse äristandardite järgi on väikesed.

Püha koht pole kunagi tühi. Seda fraasi saab kohandada mis tahes olemasoleva äri nišiga. Kuid tõlke valdkonnas on tõesti palju ettepanekuid. Tervislik konkurents mõjutab positiivselt teenuseid, kuid samal ajal piirab see uute mängijate võimalusi turule sisenemiseks ning lubab ka algajale seonduvaid probleeme. Sellepärast on palju näiteid selle kohta, kuidas ettevõtted, kes pole aastaid eksisteerinud, hakkavad sulgema.

Tõlkebüroo on konkurentsivõimeline äri.

1. samm. Avage ettevõte

Teie äriõiguse registreerimine on tavaline samm mis tahes juriidilise ettevõtte jaoks. Seetõttu ei pea te midagi leidma. Teil on kaks võimalust. Esimene neist on koguda kõik vajalikud dokumendid ise ja registreerida riigiasutustes. Tõlgenduste agentuuri puhul maksa täiendavalt mis tahes omandamise eest Litsentsi pole vaja. Raha säästmisel on vaieldamatu pluss. Raha läheb ainult riigilõivu. Summa on täpsustatud maksus. Keskmiselt maksab see ettevõte 300 dollarit.

Teine võimalus on pöörduda spetsialiseeritud ettevõtte poole, kes hoolitseb kõike ja teie enda nimel läheb ametivõimudele. See vähendab oluliselt menetluste kulutatavat aega. Eriti kui teie jaoks uudsus muutub täisõigusega ärimees. Sest peate välja selgitama, millised dokumendid on vaja, kuidas täita vormid õigesti, millised tegevuskoodid sobivad teie ettevõtte jaoks. Sest - raha saamine sellise ettevõtte teenustele ei tundu olevat miinus. +

2. aste. Tõlkijate esinduse eeldus

Meie arvates on see üleminekuperioodi algus, siis pole mõtet investeerida raha eraldi hoones. Minust, mida vajate bürooruumid 10 ruutmeetrit telefoniga. Sidekanal on vajalik tellimuste vastuvõtmiseks ja klientidega suhtlemiseks. Kuid kui neid esialgu ei saa, piisab ühest reast.

Toa hind sõltub linnast, kus te asute ja kui palju teie kontorit kesklinnast ja kõige passiivsematest kohtadest eemaldatakse. Need erinevad suures ulatuses.

3. etapp. Tehnoloogia

Lisaks spetsiaalsele telefoniliinile on teil vaja standardseid kontoriseadmeid. Loetelu võib sisaldada mitut arvutit, printerit, koopiamasinat, valikulist faksi. Ja muidugi see võtab korraldada juurdepääsu Internetile. Ja tariif ei tohiks olla tühine, hea juurdepääsuvõimalus globaalsele võrgule on töö käigus kasulik.

4. aste. Töötajad

Tõlk

Teie ettevõtte personalivalik on üks tähtsamaid samme. Sest siis, kui teie inimesed teostavad kvaliteetset tööd, mõjutavad kõik teie ettevõtte positsiooni tõlgi teenuste turul - alates klientide voogust kuni maineni.

Vali hea tõlk - ülesanne ei ole lihtne, kuigi kui teil on profiiliharidus, mis sobib ettevõtte tegevustega, lihtsustatakse otsinguprotsessi. Või nagu äriregistri puhul võite pöörduda värbamisagentuuri poole, kes võtab vastu HR spetsialisti ülesandeid. Kuigi sel juhul pole absoluutset võimalust täiesti kindel.

Ainus võimalus tagada, et teie osakond on asjatundlik, on saada kliendilt tagasisidet. See on, las ta praktilisel kogemusel. Kuigi selles probleemis on lünk. Võite proovida oma töötajaid katsetada, kasutades konkurentide või ülikoolide töötajaid.

Vabakutselised töötajad - veel üks tööobjekti variant. Selle vaieldamatu eelis - et maksate sellise personali üksnes korralduste täitmine, töö hakkab voolama läbi kõige paindlik ajakava, ja see on võimalik unustada töökohal töötaja.

Kuid selle lähenemise suurim puudus on see, et kui vajate oma vabakutselise tõlgi teenuseid, võib seda lihtsalt kasutada teise tellimusega. Eriti valus on olukord teie ettevõtluspiirkonna alguses. Edasi muutub see lihtsamaks, sest on võimalik kohe töötada kogu töötajatega, kellel on maine ja tagasiside. Kuid me peame alusele töötama, ja koos palgatud inimesega peame ka koostööd tegema. Selleks, et luua suhteid, mis on teie jaoks kasumlikud nii ettevõtjana kui ka sinu tellimuse täitjana.

Vähem ohtlikud kaugseirega seotud lõksud on võimetus kaugtöötaja tööprotsessi ja püsiva kauguse jälgimiseks, sageli välistades isegi visuaalse kontakti. Seetõttu on tõeline koostöö vähemalt alguses kasumlikum.

Tõlkijate esinduse tegevuse arvutamine

Keskmised näitajad võetakse aluseks. Vabakutseline spetsialist on valmis tavapärase keerukusega tööd tegema arvutamisel 7-8 dollarit 2000 sümbolit. Hinnasilti võib siiski muutuda, mistõttu tasub turult pidevalt jälgida. Üks töötaja tööpäevas suudab täita 10-15 tuhat märki. Vajadusel ja rohkem, kuid pidevalt on parem mitte üle koormata töötaja ülesannete ülejäägiga. Kui tellimus on tõesti suur ja aeganõudev, on parem teavitada kliendist tõlke kvaliteedi võimaliku kaotamise eest, kui ta saab töö saamisel teada.

Kui töötaja on kontoris, on hinnad erinevad. Tõlke valdkonnas tegutsev eriala võtab umbes 1000 dollarit kuus. Piirkonna olukorra põhjal võib palk varieeruda. Ja kui sul pole tõlgi eriala, siis peaksite sellist töötajat palgama, jättes end ainult protsesside juhtimisele.

Ole valmis, et esmakordselt, kui tellimusi pole piisavalt, ei suuda inimväärse kvalifikatsiooniga töötaja tagasi maksta. Aga see, kes aitab uute tellimuste saamisel ja püsikliendite leidmisel.

Redaktor ja juht

Järgmine töötaja on toimetaja. Tegelikult mängides oma tõlkide koordinaatori rolli. Toimetaja vastutab tellimuste täitmise ja tõlgi töö kvaliteedi eest. Kuid peate suhtlema kliendiga. Ja see roll on määratud haldurile. Kui teile tundub, et juhid on üleliigne link, kus on nii toimetaja kui ka tõlk, ärge kiirustades. See oli Juht aktsepteerib ja arutleb tellimuse üle. Ja see, mis kõige tähtsam, on kliendi jaoks tõlgi valimine, profiili koostamine tellimuse omaduste põhjal.

Aga kui just avaneb, peate ühendama erinevate töötajate volitused. Näiteks on toimetajate palgad sageli kõrgemad kui tõlkijad ise ja te ei saa lihtsalt sellist kulude suurust korraga tõmmata.

Tõlkebüroo kliendid

Klientide meelitamise standardkava on teade. Võite alustada reklaamide kleepimise ja reklaamide paigutamisega ajalehtedesse. Kuid kahjuks, nüüd toob see kaasa väikese tellimuste sissevoolu. Kuna selline reklaami äri tõlgete nišis võib juhtida teie tähelepanu lihtsalt ehitusplatsilt ebaseaduslikuks. Ja vajate häid tellimusi reaalseid kliente.

Seepärast on investeeringute üheks otstarbeks täpselt reklaamikampaaniate kulud ärikataloogides ja profiilajakirjades. Lisaks võite proovida postitamist, oma veebisaidi loomist, reklaamimist sotsiaalsetes võrgustikes. Igal juhul maksate reklaamikulude hulka äriplaanis vähemalt $ 500 kuus.

Mis puutub Internetis reklaami, olge ettevaatlik. Nüüd on palju ettepanekuid lehtede tasuta kujundamiseks, kuid seda on parem tasuda spetsialistidele. Vastasel juhul võite hankida kliente kleepuva disainiga. Kuid see on teie ettevõtte esimene pilk reklaamiressursside esindatuse kaudu, mis mõjutab edasist otsust teiega töötamiseks või mitte.

Kui teie ettevõte suudab rahuldada kliendi etapil tutvumine ja etapil täitmisega, seda tõenäolisemalt järgmine kord ta pöördus jälle teile ja samal ajal soovitada oma sõpradele. Ja seda on võimalik loota suusõnaliselt turundus, mis täiendab teie kliendibaasi automaatselt.

Tõlketeenuste hind

Hinnakujundus on alati ettevõtjale raske küsimus. Ühest küljest on ülekande nišil palju konkurentsi, teisalt on turul üldised hinnastabiilsused, mida ettevõtted ei saa muuta. Lõppude lõpuks on selliste teenuste võrgus vahetamine, kus töövõtja saab ise teenida.

Nüüd on keskmine hind ühe populaarse võõrkeele translatsioonis ligikaudu 12 dollarit.

Hindade alahinnamine, kasutades dumpingut kui ettevõtte poliitikat ja kuidas kliente meelitada? Võimalus Seda kasutavad isegi mõned ettevõtted, pakkudes samasuguse tekstihulka tõlkimist, kuid kolm korda odavamalt. Ja korrapärasel kliendil on sellised ettevõtted. Kuid siin on tõelised suured kliendid, nad on valmis andma püsivaid suuri tellimusi, tõenäoliselt ei võta nad lihtsalt selliste ettevõtete pakkumisi.

See on kõike kvaliteet. Madal hind tähendab lühikese ajaga suurel hulgal tööd. Muidu muutub see kahjumlikuks. Sellest järeldub, et kvaliteet jääb teisele plaanile, kuna see aeglustab tõlkeprotsessi. Ja suured kliendid hindavad kvaliteeti.

Tõlge ebapopulaarsetest keeltest

Ettevõtja sissetulek ümberpaigutamise valdkonnas on ligikaudu 40 protsenti teie tõlgi sissetulekust. Ja algajale, kes ei saa pidevaid tellimusi, võib see olla surmav. Sest kulud on püsivad ja nende kasum ei kattu. Seega, kui mõtle tõlkeid mitte ainult kõige populaarsematest keeltest. Exotics võib tuua lisatulu. Lisaks võite eelise saada suure hulga konkurentide seas.

Eesmärk korraga tõlkide jaoks, näiteks jaapani ja hiina keeles. Need ei ole inglise keele tõlketellimuste laagris nii populaarne, kuid nad kohtuvad ja isegi populaarsust saavad järk-järgult.

Selliste keelte tõlkeid saate lisaks standardile määrata. Kuid ära petta. See tava on ainult soodne täiendus ettevõtte arengule ja mitmekesise ettevõtte maine omandamisele. Ja reputatsioon omakorda toob tulevikus uusi tellimusi, kui klient, teades, et saate seda tööd teha, ei raiska aega uute ettevõtete otsimisel, vaid võtab otsekohe ühendust. Nii et öelge investeering tulevaste sissetulekutega.

Pealegi on sellised ülekanded sageli kiireloomulised. See tähendab, et klient saab arve kahekordselt või kolmekordselt - kiireloomulisuse ja keerukuse tõttu. Kuid pidage meeles, et sellise korralduse ebaõnnestumine võib viivitamata põhjustada kliendi igavese kadumise. Seetõttu ei tohi olla laisk, kui kasutate oma ettevõtte ressursse kuni maksimaalse tasuna.

Tõlkebüroode täiendavad teenused

Suuline tõlge Selline ülekandmine on:

  • Sünkroonne. See viiakse läbi viivitamata. Seda tüüpi kasutatakse peamiselt konverentsidel suurele vaatajaskonnale. Loomulikult on sellise töö maksumus kõrge. Nädala eest saavad nad maksta umbes 80 dollarit. Vastavalt standardile võetakse tööle kaks inimest korraga, sest sellisel ülekandmisel on inimesele väga suur koormus ja ta ei saa pikka aega tööd teha. Kuna töö on kallis, kuid see on üsna haruldane, pole selliste inimeste seisundis mingit mõtet hoida. Kuid on soovitav kasutada kaugkontakti.
  • Järjestikune tõlgendamine. Kui fraasid tõlgitakse järk-järgult. Teenuse keskmine hind on 30 eurot tunnis ja see on võrreldav giid-tõlgi hinnaga.
  • Apostiil. See teenus on tõlkitud dokumentide notariaalne kinnitus. See tähendab, et kui paber välismaale välja antud ja siin tõlgitud, peab apostille kinnitama selle kehtivust. Prindi tõlketeenus maksab ligikaudu kakskümmend dollarit ja kogu dokumendi hind erineb.
  • Tõlgitud dokumendi korrektuur kõneleja poolt. Samuti on populaarne, kuigi ikkagi haruldus. Hind ei erine oluliselt tavaliste tõlketeenuste hindadest.

Lisaks eespool nimetatud teenustele võib ettevõtja kasutada paljusid teisi. Tõlge sisaldavate teoste, märkuste või teoste tõlkimiseks otseselt seotud teoste tõlkimine, näiteks mõned tüpograafiateenused, paigutus, paigutus ja isegi fotokoopia kontoris. Sellised teenused aitavad alustada ettevõtjana võimaluse korral rohkem võimalusi saada puhaskasumit. Arendav ettevõte lisaklientide kaasamiseks.

Veel 1000 parimat ärimudelit leiate jaotisest: äriideed või frantsiis

Meie äri: avame tõlkebüroo

Tõlketegevuse atraktiivsus tuleneb selle kättesaadavusest ja väikse sisenemise künnist. Kuid ka väikesed esialgsed investeeringud tekitavad sellel turul ägedat konkurentsi. Tõlkebüroo viitab väikeettevõttele, millel on kõik sellest tulenevad tagajärjed.

Üldiselt oma tõlkebüroo - see on üsna karm äri ja amateurs selles ei jääks kaua. Teoreetiliselt juht tõlkebüroo võib saada mis tahes andekas inimene, kuid siis tingimata leidma assistent erialase hariduse, kellele ta võiks usaldada või otsida professionaalne personal on võimatu. See ettevõte on "soovitatav" neile, kes on saanud kõrgema keelelise hariduse.

Enne oma asutuse avamist peate registreerima juriidilise isiku. Saate seda teha ise ja hoida paari tuhande rubla ulatuses ning võite pöörduda spetsialiseeritud ettevõtte poole, kes teeb kiiresti ja ilma probleemideta mõõduka 200-300 dollarini, teeb kogu menetluse ise.

Seejärel peate ruumist otsustama. Korteri alustamiseks mõnekümne ruutmeetri juures ühe telefoniga piisab. Tagasihoidlik toas kusagil lähedal ring metrooliini on täiesti võimalik leida eest 600-900 dollarit kuus, aga kui sa tahad elada maineka asub keskuses, siis hind tõuseb märgatavalt.

Muidugi peab kontor olema varustatud tööks vajalike seadmetega - arvutid, faks, skanner, printer (suure jõudlusega), koopiamasin. Täna ei saa Internet teha, seega on soovitav hoolitseda spetsiaalse liini eest, kui see ei ole renditud kontoris.

Ettevõtluse korraldamise järgmine etapp on personali värbamine. Selles ettevõttes otsustavad kõik töötajad, mistõttu nende valik ei ole lihtne ülesanne. Probleemi on oluliselt lihtsustatud, kui ettevõtja ise on tõlk ja ta suudab vähemalt hinnata potentsiaalsete allüksuste kvalifikatsiooni. Vastasel juhul võite ülesande üle minna tööhõiveagentuuride õlgadele. Kuid te ei saa täielikult usaldada oma töötaja pädevust, tema professionaalsust hindavad ainult kliendid tööl.

Ettevõtjad ei ole kunagi jõudnud ühisele seisukohale, millised töötajad - täistööajaga või vabakutselised - palgata. Mõlemal on oma ilmselged puudused eelised. Vabakutselised töötajad ei pea palka maksma, nende abil saate vastata sissetulevate tellimuste paindlikumaks muutumisele, ei vaja nad kontoritöökohti - märkimisväärseid kokkuhoidu. Kuigi selle lähenemise puudused on samuti selged. Vabakutseline töötaja saab kaasata teise töökoha juurde, just siis, kui ta on tingimata vajalik, ja tema tööd on raske kontrollida. Probleemi tõsidust saab vähendada, luues suure tõlkijate andmebaasi, kuid see võtab aega.

Hea spetsialist ülekandmiseks keskmise raskusastmega teksti ühest pääkielistä nõuab US $ 4-6 per trükitud (1800 tähemärki, tavaliselt koos tühikutega) tööpäeva kohta, võib ta teha ilma overextending teksti kohta 10-15000 tähemärki. Kuigi avalovi puhul tuleb selliseid arvandmeid korrutada näiteks kahega, mille vältimatu kvaliteedi kaotamine on kliendil parem ette heita. Lihtsate ja kiireloomuliste tellimuste jaoks on võimalik leida keelekõrgkoolide üliõpilasi ja paar dollarit. Täiendav (kuid mõnel juhul kahtlane) pluss vabakutselised on maksude optimeerimise võimalus.

Korrapärane tõlk näib mitmel moel palju atraktiivsemaks, kuid ta maksab muud raha. Korralik spetsialist Moskvas maksab $ 500- $ 600 või rohkem, kuni tuhat dollarit, kõik sõltub kvalifikatsioonist. Selleks, et vähemalt üks pädeva spetsialisti käepärast on vajalik, isegi kui ta ennast ise tasu maksab, ei saa.

Suuremate tellimuste täitmisel on vaja töögrupi tegevuste kooskõlastamist vaja redaktorit, mis on tõlgi jaoks isegi kallim. Lisaks on vaja ka administraatoreid - kliendid, kes vastavad kliendiga, töötavad tellimuse täitmisel, valivad tõlkijad. Nad vastutavad töö kvaliteedi, ajastuse, toimetajate ja tõlkijate tegevuse järelevalve eest jne.

Tuleviku klientide otsimine nõuab reklaami. Ajalehtede paigutamine tasuta reklaamidesse ja tõsiste klientide infolehed ei meelita. Seepärast on väärt äritegevuse väljaannetes reklaami lõhkumine, ettevõtte telefoni saamine kataloogis ja meililistides. Alustava ettevõtte reklaami eelarve on keskmiselt 300-500 dollarit kuus.

Reklaami võib seostada ka ettevõtte lehega Internetis. Kui eelarve lubab, võite pöörduda professionaalsete veebisaitide arendajatele, see maksab teile selliseks lihtsaks tööks mitusada dollarit. Kui raha pole, võite kasutada tasuta saidi disainerid ja tegema kõike ise.

Aga loomulikult on parim reklaam, vastavalt kõigi turul tegutsejate ühehäälsele arvamusele - "suusõnaliselt". Tõsiasi on see, et usaldusväärsed kliendid ei vali kunagi reklaamiühingut, pöörduvad nad usaldusväärse ettevõtte poole ja soovi korral. Seetõttu on tõlkide kvaliteet esiplaanil.
Uuele äriühingule, millel pole veel kliente, võita suure klient, peate kasutama isiklikke ühendusi, tegema uusi, proovima õigel ajal õiges kohas. Ja muidugi ärge jätke võimalust, kui ta sisse lülitaks.

Tavaline tasu populaarsete keelte eest on vahemikus 7-12 dollarit vene tõlke puhul ja 8-11 dollarit vene tõlke puhul. Dumpingu algus firma ei ole seda väärt, madalad hinnad meelitavad maksejõuetutele klientidele, kes ei paku ettevõtte õitsengut. Kuid kindlad tarbijad on pigem hirmul. Lisaks sellele peab ettevõtte ellujäämiseks olema vähemalt 40% sellest, mida tõlk saab.

Haruldased keeled võivad olla palju tulusamad kui inglise või saksa - jaapani või vene keele lehe hind võib ulatuda 20-25 dollarini. Kuid haruldased keeled on haruldased, mida sageli ei nõuta. Populaarsuse kujundamisel võtab inglise keelt 100 punkti, saksa ja prantsuse keeles - 30 punkti ja ülejäänud osa - 10. Nii haruldased keeled võivad olla ainult peamise inglise oja meeldivaks lisandiks.

Materjali keerukusest sõltuva hinnapakkumise küsimuse kohta pole ühtset arvamust, turg esitab ühe materjali ühtsete hindade poliitika ja töökulude järjekoha, olenevalt tekstist. Kuid tellimuse kiireloomulisuse hinnaühikus on tasu kahekordne või isegi kolmekordne tariif.

Eriline teema on interpreteerimine, järjestikune ja sünkroonne. Reeglina on sellised tõlkijad nõudnud loengute, esitluste ja ka nende välisriikide esindajate kaasamist, kes on huvitatud probleemivaba suhtlusest teise keelt emakeelena kõnelejaga. Sünkroontõlge peetakse kõrgeimaks aerobaatikaks ja seda hinnatakse vastavalt - töötundide hind võib olla 70-80 dollarit. Reeglina ei hoita sünkroonmehi sünkroniseerimise olekus, kuna need on kallid ja neid ei kasutata sageli. Järjekindlat tõlgendust hinnatakse tagasihoidlikumalt - 10 kuni 30 dollarit tunnis, umbes sama number on juhendaja tõlk.

Lisaks pidev nõudlus ja sellist teenust nagu apostille või notariaalset tõlgitud dokumentide, st legaliseerimist välja kirjutatud välismaal kinnitatud dokument dokumentide konsulaadi või Justiitsministeeriumi. Sel eesmärgil ei ole piisavalt tõendatud täistööajaga ja vabakutselisi tõlkijaid, kes on valmis oma töö kõrge taseme saavutamiseks. Teil on vaja ka personali advokaat, kes on teadlike asjades rahvusvahelise õiguse ja on valmis andma notariaalset tõlgi allkiri legaliseerimise ja apostilliga dokumente mõeldud kasutamiseks välisriikides. Õiguslikult oluliste dokumentide hinnad sõltuvad töö keerukusest ja kiirusest - ühe pitseri tõlkimiseks dokumendis, mille saate võtta 20 rubla ulatuses, ja kiirhoiatussertifikaadi (24 tunni jooksul) - 150 dollarit.

Lisateenusena selts pakub koostamise kokkuvõtteid, annotatsioone, samuti paigutus, ettevalmistus originaalsete mudelite, ja nii edasi. G., kuni tööd trükipress vastavalt kliendi soovile ja mõnel juhul isegi koopiamasinad. Ent ettevõtlik ettevõtja leiab alati võimaluse teenida raha.

Yakovleva Natalia ajakirjade materjale Business magazine ja Personal money
projekti jaoks www.openbusiness.ru

*Artikkel üle 8 aasta. Võib sisaldada vananenud andmeid

Auto äri. Kiire selle valdkonna ettevõtte kasumlikkuse arvutamine

Arvutage kasum, tasuvusaeg, mis tahes ettevõtte kasumlikkus 10 sekundi jooksul.

Sisestage esialgsed manused
Järgmine kord

Arvutamise alustamiseks sisestage käivituskapital, klõpsake alloleval nupul ja järgige täiendavaid juhiseid.

Puhaskasum (kuus):

Kas soovite äriplaani kohta üksikasjalikke finantsarvutusi teha? Kasutage meie tasuta rakenduses Google Play tasuta mobiilirakendust "Ärikalkulatsioonid" Android-i jaoks või tellige professionaalset äriplaani meie äriplaani eksperdilt.

Äri idee: tõlkebüroo

Lisad: 110 000 rubla eest

Tasuvusaeg: alates 2 kuust

Tõlkijate teenused on alati nõudlikud, olenemata piirkonnast. Notariaaltoimingud, tudengite tööd, meditsiinidokumendid, tunnistused, passid jne - kõik need inimesed pöörduvad tõlkebüroos. Lähemalt analüüsime seda äriidee

Äri kontseptsioon

Selle ettevõtte peamine ülesanne on hea kliendibaasi koostatud tõlkebüroo avamine. Alustuseks võite kasutada ainult ühte administraatorit. Sellise ettevõtluse suur eelis on see, et tõlkijatele ei maksta kindlat palka. Reeglina töötavad kõik protseduuri protsendi ulatuses.

Samuti on vaja kindlaks määrata sihtgrupp. Te saate palju kasu notarite tõlkidest, kuid selleks peate valima kontori, kus on suur liiklus ja lähedus notaribüroodele. Kui eelistate keskenduda õpilaste tööle jne, siis on parem valida ülikoolide ruum.

Optimaalne koht on raudteejaamade, metroo-, maksutalitusosakondade, FMS jt läheduses asuv territoorium.

Milline on rakendamiseks vajalik?

Kõigepealt tuleb seda äriprojekti rakendada:

  • büroo;
  • potentsiaalsete klientide baas;
  • tõlkijate baas.

Kui kontoris on enam-vähem kõik selge, siis kus on klientide ja tõlkijate andmebaasi saamine, on endiselt küsimus. Parim viis klientide ligitõmbamiseks on numbrite ja e-kirjade iseseisva valimise teel helistades ja möödamööda suured notaribürood ja -bürood, levitades infolehti ja visiitkaarte. Teine suurepärane võimalus on sotsiaalvõrgustikud, aktiivne oma teenuste reklaamimine ametliku lehekülje kaudu.

Tõlkijate jaoks on parim võimalus värvata töötajaid, kes on pidevalt võrgus ja suudavad tellimuse kiiresti täita. Selliseid töötajaid saate leida vabakutseliste vahetuste kaudu. Parem on rentida mitut kandidaati eriti ühistele keeltele (inglise keel, SRÜ riikide keeled jne). See kaitseb äriühingut vääramatu jõu tõttu, kuna üks töötaja ei võtnud ühendust.

Erilist tähelepanu tuleks pöörata SRÜ riikide haruldastele keeltele ja keeltele. Viimati nimetatu tõttu on sagedamini tegemist turistide ja sisserändajate suurte voogude tõttu.

Järk-järgult käivitamise juhend

  1. IP või LLC registreerimine. Sõltuvalt ettevõtluse vormist on vaja koguda dokumentide paketti ja esitada need territoriaalsele maksuasutusele. Olles saanud dokumente ettevõtte registreerimise kohta, võite oma ettevõtte turvaliselt alustada.
  2. Kontorirent. Nagu juba eespool märgitud, on büroo koht tähtsal kohal, seega tuleks seda küsimust hoolikalt käsitleda. Parem on valida tihedalt asustatud piirkondades hea transpordi kättesaadavuse ja hõlbustusvõimalusega piirkonnad.
  3. Personali värbamine. Alguses piisab, kui palkate ühte administraatorit ja tõlkide meeskonda.
  4. Töötab lehti sotsiaalsetes võrgustikes, professionaalsetes saitidel ja Internetis reklaamimisel. See võimaldab teil kiiresti saada kliendibaasi.

Finantskalkulatsioonid

Finantskülg on peamine ärivaldkonnas. Mõelge, kui palju raha on ettevõtte avamiseks ja juhtimiseks vaja, ning ka seda, kui kiiresti saate investeeringuid tagasi saada.

Kapitali alustamine

Ettevõtte juhtimise peamised kulud:

  • IP-registreerimine - 3000 rubla (OÜ-sse läheb umbes 20 000);
  • kontorirent - 40 000 rubla;
  • seadmete paigutus - 50 000 rubla;
  • reklaam - 10 000 rubla.

Kokku on umbes 110 000 rubla.

Kuu kulud

Iga kuu peate maksma järgmiste kaupade eest:

  • kontorirent - 40 000 rubla;
  • kommunaalmaksed ja Internet - 4000 rubla;
  • Kulumaterjalid - 2000 rubla;
  • haldurile palk - 30 000 rubla;
  • reklaam - 4000 rubla.

Kokku - 80 000 rubla.

Kui palju saate teenida?

Keskmiselt kulub ühe lehekülje tõlge 300 rubla eest. Umbes pool kuludest tuleb anda tõlkile. Selgub, et kui on olemas tellimusi 1000 lehekülje kohta kuus, on sissetulek (miinus 50% tõlkest) ligikaudu 150 000 rubla. Igakuiste kulude arvessevõtmiseks on võimalik teenida umbes 70 000 rubla "puhas".

Tasuvusaeg

Eelneva arvutuse põhjal on ligikaudne tasuvusaeg 2-3 kuud. See näitaja on igale ettevõttele äärmiselt positiivne.

Ettevõtte riskid ja puudused

Selle tegevuse peamine puudus ja oht on tellimuste puudumine. Seda saate vältida, kui valite õige kontori ja korraldate pädeva reklaamikampaania. Kui te ei saa pärast 2-3-kuulist töötamist äri taastada, peate võtma ühendust spetsialistidega.

Järeldus

Tõlkebüroo on suurepärane äritegevus eriti neile, kes ise omavad vähemalt kahte keelt ja saavad pakkuda oma teenuseid. Nagu igas ettevõttes, on oluline värskendada peamisi püsikliente, pärast seda on palju lihtsam areneda.

Tõlkebüroo äri - kasumlik ja stabiilne

Veel üks hea äriidee on teie enda tõlkebüroo loomine. Mis on selle idee olemus ja kuidas toimub selle organiseerimine? Umbes sellest artiklist hiljem.

Hea tõlkija tööd leida ei ole probleem, tõlkijad on vaja kõikjal, kuid professionaalse arengu spetsialist nõudluse, on soov avada "tõlkebüroo" saada täiesti rahaliselt sõltumatu.

Idee on suurepärane, kuid samal ajal tekib palju küsimusi. Kui palju raha ettevõtte loomiseks läheb? Rentida büroo või luua veebisaidi Internetis? Kas see on kasumlik äri?

Äri tõlkebüroode korraldus

Tõlkebüroo, mis on loodud veebisaidil Internetis, ei nõua praktiliselt finantsinvesteeringuid. Alustamiseks on loodud tasuta veebisait. Seejärel, kui äri areneb, läheb oma niši sisse, saate oma territooriumi korraldada edasiseks arendamiseks, ostes domeeni. Saidi arendamiseks peate saatma reklaamid, omandama kvaliteetset sisu, palgama professionaalseid töötajaid. Organisatsiooni suurepärane näide võib olla tõlkebüroo TTA, mis täidab kirjalikke tõlkeid, tehnilisi tõlkeid ja töötab ka dokumentatsiooniga.

Ettevõtte stabiilsus, selle areng, tulud sõltuvad peamiselt palgatöötajatest - nende professionaalsed omadused määravad mängus "tõlkebüroos" sündmuste käigu, mistõttu on vaja lähendada töötajate rentimist rohkem kui tõsiselt. Tõsine töö nõuab vähemalt ühte täiskoormusega tõlkijat ja mitut vabakutselist, ilma vabakutselisteta, mitte ükski tõlkebüroo. Täiskohaga tõlk ei saa kvaliteetselt tõlkida rohkem kui kümme lehekülge päevas, kõik muud lisad antakse välistele töötajatele. Lisaks tõlkijatele on hea, et toimetajale ja juhtidele, kes teevad koostööd klientidega, on hea. Toimetaja, kes keelt põhjalikult tunneb, võib oluliselt parandada tõlke kvaliteeti.

Tõlkebüroo kasumlikkus saavutatakse suure hulga tellimustega "dokumentide tõlkimine" ja väikesed finantsinvesteeringud. Viiskümmend protsenti kasumlikkusest on hea, kuid seda tuleks ka tõsta.

Tõlgiturul on kaubamärke, kuigi sellise ettevõtte jaoks on kaubamärk väga tavapärane, kuna kasvab, ettevõtted ja asutused hakkavad jagama väikeettevõtted. Tingimusteta kaubamärgid on ülikoolid, professionaalsete tõlkijate ettevalmistamine, näiteks MSLU, kõrgema kategooria spetsialistide ettevalmistamine. Brändi kriteeriumi selles valdkonnas peetakse just selliste kõrgetasemeliste spetsialistide olemasoluks.

Tõlkebüroo korraldamisel peate ise otsustama, milliste keeltega tõlk annab kõige suurema kasu. Enamasti on vaja tõlkijaid Euroopa keeltest, Hiljuti lisasid nad selliseid eksootilisi asju nagu hiina ja jaapanlased.

Kuidas tõlkebüroo avada - isiklik kogemus

Siin on minu isiklik kogemus tõlkebüroo avamisel. Avasin oma tõlkebüroo juba 2008. aastal. Sellest ajast alates on paljud tõlked avatud ja suletud minu silmadena. Vaatame, kuidas seda juhtumit korralikult korraldada.

Sisukord:

Ja kõigepealt vastame sellele küsimusele. Kas soovite isegi tõlkebüroo avada? Või kas see mõte on varem ebaõnnestunud?

Kes saab tõlkebüroo avada ja kes ei tohiks seda teha?

Kui ma lugesin intervjuud ühe tõlkebüroo juhiga. Ja talle küsiti, kes saab oma kontorit avada ja kes ei saa. Selle juhiga vastas ta, et elujõulist tõlkebürood saab avada ainult väga kogenud tõlk. Nagu teisiti, ei saa ta lihtsalt hinnata tõlkijate, keda ta töötab, kvaliteeti. Ja siis tõlkebüroo ei tööta hästi.

Muidugi ei ole see nii. Minu arvates on kogenud tõlkija jaoks keerulisem ehitada tavaline tõlkefirma. Kuna kogenud tõlkijad usuvad tavaliselt, et ainult nad saavad seda õigesti teha.

Seepärast üritavad nad oma parima tegutseda, vältides teiste tõlkide abi. Ja see ei ole äri, see on lihtsalt vabakutseline. Äritegevus on siis, kui te ainult haldate ja kõik tööd teevad töötajad. Las nad isegi tõlkida halvemini kui sina. Kuid nii, et ettevõte ei sulge sind ega takista selle arengut.

Ja tõlkide rentimise korral, siis kui sul on isegi 100-aastane kogemus - see ei aita teid. Oletame, et räägite inglise keelt. Noh, siis saate hinnata inglise tõlgi kvaliteeti. Mis siis teiste keeltega?

Tõlkebüroo töötab tavaliselt kümmekondiga - Euroopa, SRÜ, Ida. Kas saate neid kõiki hinnata? Vaevalt. Sellepärast mõjutab teie tõlke kogemus üheselt teiega. Ja aidata - mitte alati.

Kuid need on kõik sõna-sõnad. Veelgi enam, nende tõlkebürood avavad enamasti tõlkijad. Ma tahtsin hoiatada teid ohtliku suhtumise eest, "tahad teha head - tehke seda ise." See hävitab sageli tõlkebüroo.

Ja kui te lähete meie küsimusele tagasi, siis võib tõlkebüroo avada peaaegu igaüks. Peamine on see, et tal on hea tootmisüksuse asetäitja. See tähendab, et te ise ei saa tõlkefirmat mõista. Peamine asi - palgata isik, kes mõistab.

Muide, kui palju raha tuleb tõlkebüroost avada?

Kui palju investeeringut on vaja tõlkebüroo avamiseks?

Tegelikult "avage tõlkebüroo" - see kõlab isegi liiga vali ja haletsusväärne. See ei ole tehas ega kauplus. Tõlkebüroo avamine tähendab tihti lihtsalt juriidilise isiku registreerimist ja pitseri saamist.

Enamikul tõlgebüroodes pole isegi kontorit. Ja kogu "tõlkebüroo" koosneb ühest või kahest inimesest, kes saavad otse klientidelt tellimusi, edastab need vabakutselistele ja siis vastupidi. Hankige valmis tõlk vabakutselistele ja saatke need klientidele.

Sellise tõlkebüroo avamiseks ei vaja te üldse mingit investeeringut. Noh, ainult 5-7 tuhat rubla, et registreerida LLC või IP.

Muide, ettevõtte vormi ja maksustamise valiku kohta räägime selle lõpus jaotises "Sagedased küsimused oma tõlkebüroo avamisel".

Kui teile tundub, et kodus töötamine 1-2 inimest on kuidagi võimatu, siis... jah. See on võimatu. Kuid see on kasumlik.

Aga kui te otsustate kohe "kindlalt" teha - kontorirent, büroomööbli ostmine, kontoriseadmete ostmine, paljude inimeste palkamine, siis on see kindel, kuid kahjumlik. Ja teie, tõenäoliselt, tuleb kiiresti sulgeda.

Alusta väikest ja püüdke rohkem. Esmalt töötasime kodus (3-4 kuud). Seejärel renditi esimest kontorit, mis oli pigem aknalaual ilma akendeta (tõenäoliselt seetõttu, et see oli endine hoiuruum, kontoriks ümber ehitatud).

Seal olen ma uhkelt üksildane kümmekond kusagil mujal aasta. Ja alles hiljem, kui meid "kasvanud" piisava hulga klientidega, suutsime minna kesklinna uuele suurele ja säravale kontorile.

Kõik järk-järgult, poisid. Kõik järk-järgult.

Aga mis siis, kui soovite tööd teha isiklike dokumentide ja notariaalsete dokumentidega? On midagi, mida sa ei saa ilma kontorita teha, eks?

Notariseerumisega tõlkebüroo - funktsioonid

Kui soovite töötada isiklike dokumentidega, siis olete... õige. Enamik asutusi elab täpselt sellise töö arvelt. Me võtame dokumente inimestelt, tõlkime, pöördume notari, kinnitan tõlke - pöördume tagasi inimesteni, saame raha.

Mis puutub kontoritöösse või ilma, siis suutsime näiteks näiteks tõlkida isiklikud dokumendid ilma kontorita. On hirmus isegi meelde tuletada.

Kõik tõlkebürood koosnesid minu seast üksi (lisaks maja abikaasa "pick-up"). Kui klient kutsus meilt isikliku dokumendi tõlkimise palve, oli protsess järgmine. Ma läksin kohtuma inimesega kuskil kesklinnas, kohvikus (ettekäändena, et meil on kontor remondiks). Ma võtsin dokumendid. Mis on kõige üllatavam - andis =)

Siis põgenesin nende dokumentidega fotokoopia keskusse, kus fotografeerin dokumente ja tegin skaneeringuid. Siis läksin Interneti-klubisse ja läkitasin oma naisele oma skaneeringud.

Ta tegi tõlke ja saatis mulle tagasi. I trükisin tõlkeid, allkirjastasin ja proovisin neid notarile kinnitada. Siis jooksisin jälle kohtuma inimesega, andsin tõlkeid, sai raha. Jolly oli aegadel.

Lisateavet selle kohta, kuidas tõlkebüroo suhelda notari juures, leiate artiklist "Kuidas tõlkebürood töötavad" (avaneb uuel vahekaardil).

Aga kui te ei soovi sellist ekstreemset tegevust - võite kohe rentida väikese ruumi. Parem lähedal oma notarile või isegi istudes sama notari tagaosas. Tean ka selliseid juhtumeid.

See on seda odavalt odav ja koos notariga saab klientide sissevoolu. Kuna sageli inimesed tõlkivad dokumendid jõuavad notarile ja ta saadab need teile.

Kuidas leida notarit, kuidas seda lahendada, kuidas isiklike dokumentidega töötada, on eraldi ja väga lühike vestlus. Meie põhikoolitus "Töö! Selle jaoks on pühendatud suur eraldi sektsioon.

Ühelt dokumendilt teenite ligikaudu 100-150 rubla kasumit (pärast notari teenuste maksmist, tõlki, maksude mahaarvamist jne). Mitte nii palju, kuid sagedamini saavad inimesed korraga 5-7 dokumenti. Seetõttu ei ole notariaalse tõestamise dokumentide tõlkebüroo muidugi kullakaevandus, vaid elu piisab.

Jah, muide ja mis elu on piisavalt?

Kui palju saate oma tõlkebüroos teenida?

Ma ütlen sulle otse, et siseneda Forbesile, tõenäoliselt ei tööta. Tõlkebüroo on ettevõte, kus vaikimisi on palju konkurente.

Seal on palju konkurente, sest see on ettevõte, millel puudub nn sissepääsulävi. See tähendab, et peaaegu keegi ilma investeeringuteta suudab avada oma tõlkebüroo. Alguses on hea, kuid pikas perspektiivis on see halb.

Kui on palju konkurente, on teie teenuste hind alati madal. See tähendab, et teil on väga madal marginaal (puhaskasum, millest on maha arvatud kõik kulud). Ja teenida palju - peate minema kallimatele turgudele või lihtsalt tõlkima suuri koguseid.

Kallimad turud on mingisugused unikaalsed ülekanded, mida igaüks ei suuda toime tulla. Reeglina on need turud sisenemise künnisega. See tähendab, et vajate spetsiaalseid tõlkimisprogramme, töötatakse välja andmebaasid, tõlkijate meeskonnad ja toimetajad "kohapeal".

Siis - jah, põhimõtteliselt võite teenida hästi. Kuid ma isiklikult ei tea tõlkebüroo, mis tooks selle omanikule kuus kuus üle 300 tuhande rubla kuus. Võib-olla on need kindlasti olemas, kuid neist on väga vähe.

Enamasti selgub, et on kasulikum mõnda ingliskeelse õpetuse õppimist. Seepärast soovitan teil avada tõlkebüroo, et "täita oma käsi".

See on suhteliselt lihtne äri, kus pole investeeringuid ja riske. Korraldage lihtsaim ärimudel, nii et see toob sulle vähemalt 50-100 tuhat kuus ja siis aitab selle raha abil teed midagi suuremat.

50-100 tuhande kuuga võite minna isegi tööle "kallis" - see tähendab, et teie kodus 1-2 inimest ilma kontorita. Siin peamine küsimus on see, kuidas meelitada ja hoida kliente. Sellest sõltub ka kõik muud. Siit saate lugeda klientide ligimeelitamise kohta tõlkefirmast.

Korduma kippuvad küsimused tõlkebüroo avamise kohta

Kokkuvõtteks vaatame kõige sagedamini vigu, kui inimesed oma tõlkebüroo korraldavad. Me rääkisime juba kontori üürimise, töötajate rentimise ja mööbli ostmise üle. Nüüd pöörduge teiste küsimustega.

Kas ma pean registreerima juriidilise isiku?

Kui kavatsete töötada otsekliendid, peate ikkagi ettevõtte registreerima. Kuna otsesed kliendid eelistavad arvelduskontot maksta. Arvelduskonto saab avada ainult ettevõte.

Kuid te ei pea avama LLC-i. Enamasti piisab tavalisest PI-st. Ja isegi kui see on ka "ülekohtune", on see mõistlik. IP-l on vähem probleeme raamatupidamise, maksude ja rahaga. Avatud ettevõttel on mõistlik avada ainult siis, kui teil on mitu asutajat.

Kuid mitu asutajat on üks suur viga. Veel sellest räägin teile veel mõnda muud korda. Lihtsalt usaldage mind - tõlke äri ei ole mõeldud selleks, et saada dividende.

Mis puutub maksustamissüsteemi, siis tuleb uurida, kuidas te töötate. Kui te võtate kõik kulud ametlikult, on parem võtta lihtsustatud maks 15% tulumaksuga, millest on maha arvatud kulud. See tähendab, et kui te ametlikult maha arvate tõlkijate, notarite kuludest ja teil on väike osa teie sissetulekust.

Ja kui teie kulud lähevad "musta" viisil, siis on parem võtta USN 6% kogu käibest. See tähendab, et kui teie tõlkijad ei istu oma kontoris ja ei ole registreeritud IP-ga, siis ei võeta arvesse kulusid. Tasub maksta 6%.

Kas ma pean kliente ette tasuma?

Enamikul juhtudel saate teha ilma ettemakseta. See ei mõjuta siiski midagi. 99,9% juhtudest maksab klient pärast tellimuse täitmist makse vaikselt. Probleeme pole.

Aga kui te nõuate ettemaksu tegemist, võite riski kaotada. Mitte sellepärast, et ta ei usu sind ja ei soovi eelnevalt tasuda. Lihtsalt on vaja tõlkeid väga kiiresti. Dokumentide ettevalmistamiseks vajavad rakendused ja muud asjad aega.

Eriti juhul, kui kliendi ettevõte on suur ja kõik tuleb ametlikult kontodega läbi viia. Seejärel võtab makseprotsess nädalas või isegi rohkem. Ja kõik üleandmise tingimused on juba "põletatud". Seetõttu on kliendil lihtsam võtta ühendust teise tõlkeagentuuriga.

Kas mul on kassaaparaati?

Üldiselt - see on vajalik. Kui te töötate isiklike dokumentidega, siis toobite raha sularahas ja peate neist ametlikult aru andma. Kuid hetkel saate lihtsalt laekumisi raha saamiseks välja anda.

Üldiselt ütlen teile saladust, tõlkebüroos isiklike dokumentide eest maksmine on peaaegu alati "musta raha". See tähendab, et nad ei anna sellest aru ega maksa neile maksu. Tõlkebüroo on liiga väikeettevõte, nii et maks on selles väga huvitatud.

Seetõttu võite töötada ilma kassaaparaatita, keegi ei arreteeriks teid (fie-fie).

Kust leida kliente?

See on minu lemmikküsimus. Sest siin ei ole lihtsalt vastust. Te peate igal pool otsima - tasulise reklaami, partisan turunduse, Interneti kaudu, tänavatel otsetoetuste abil...

Kõik see nõuab mõningaid oskusi. Ma kirjutasin isegi eraldi artikli - kust otsida tõlkebüroode kliente. Lugege seda.

Järeldus

Loodan, et see artikkel oli teile kasulik ja nüüd saate paremini aru saada tõlkebüroo avamisest. Kui soovite saada täielikku materjali, kõiki üksikasju, kõiki küsimusi ja valmis retsepte - saate tellida meie kursuse siin sellel lingil.