4,5 tuhat dollarit - ja tõlkimine on sinu oma!

Kas soovite luua oma ettevõtte, korraldada väikese ettevõtte, mis toob endaga kaasa püsiva sissetuleku, teil on palju energiat ja energiat, ei karda konkurentsi, kuid sul pole suurt algkapitali? Siis on tõlkebüroo korraldamine teie võimalus alustada oma edukat äri.

Mida tuleb tõlkebüroo korraldamiseks teha?

1. On vaja koguda dokumente ja registreerida maksuhaldurina juriidilise isikuna.

2. On vaja leida tuba. Esimesel etapil võib büroo, kus tõlkebüroo asub, koosneda ühest suurelt ruumist, kuid sellel peab olema telefon ja kiire internetiühendus.

3. On vaja osta kontoriseadmeid: mitu kaasaegset arvutit, kõrgekvaliteetne printimine, skanner, faksiaparaat.

4. On vaja valida kvalifitseeritud töötajaid. Personali valik on büroo korralduse esimene oluline etapp. Esiteks peavad kõik tõlkija positsiooni kandideerivad kandidaadid kontrollima nende professionaalset taset. Teiseks, sa pead leidma tõlkijatele, kes ise ei ole ainult inglise, prantsuse ja saksa eduka äri valdkonnas tõlkimine, vaid ka mõned haruldased keeled, nagu hiina või jaapani keeles. Kolmandaks on vaja leida pädev toimetaja, kes suure ja kiireloomulise tellimuse korral suudab koordineerida kõigi tõlkijate tööd. Neljandaks on vaja valida administraatorid, kes suudavad töötada koos klientide, tõlkide, koordinaatoritega; administraatorid jälgivad tõlgete täitmise tähtaegade järgimist, jagavad olemasolevad tellimused tõlkijate vahel.

5. On vaja korraldada kvaliteetne reklaamikampaania. Reklaamiteenused - tõlgebüroode korraldamise teine ​​oluline etapp. Klientide leidmiseks on reklaam oluline. Tõlgibüroo pakutavate teenuste arukalt reklaamimiseks peate kohaldama mitte ainult ajalehtede reklaame, vaid ka enda lehe loomist Internetis. Sa pead reklaamida teenuseid erinevate ettevõtete - ajakirjanduses ilmunud, võite korraldada mail, maksta kaasamine tõlkebüroo telefoni kataloog.

Kui olete tõesti nii huvitatud tõlketegevusest, et kavatsete avada oma tõlkebüroo, siis on teile kasulik tutvuda artikliga "Mis tõlkebüroo kliendid soovivad".

Õpetused ja jutlused inglise keeles

Muinasjutte inglise keeles

Idiomid inglise keeles

Kuidas tõlkebüroo korraldada

Ava tõlkebüroo võite ja ilma algkapitalita. Kontoritöötaja oli väsinud "töötanud tema onu eest", eriti kuna boss näis tööl harva. Meie kangelane mäletas, et ta tõlkis hästi, saatis reklaami e-posti teel. Rämpspost tõi välja kliendid, keda ta, kirjutades ärevust, hakkas sõitma kellegi teise kontorisse. Raha laekus läbi sõprade firma. Siis "tõusis jalgadele", ametlikult registreeris ettevõtte, palkas töötajaid, ehkki ta suundus edasi ilma kontorita - ta töötas kodus. Kuid kui te ei kasuta kellegi teise territooriumi ja kontosid, ei saa ettevõtte avamise kulusid vältida. Ja enne ettevõtte registreerimist peate otsustama kontori (tuba rentima või mitte) ja töötajate ajakava.

Sest äri tõlkebüroo töötab ilma põhivarana, tuleb büroo väljaandmine lahendada äriringkonna alguses: uue ettevõtte kulude katteks on kinnisvara üürimine. Seega on kontor 30 ruutmeetrit. m Tverskaya maksab 600 $ kuus, täpselt samas piirkonnas Shchelkovskaya - 150 $. Tõlkebüroo omanikud usuvad, et kontorit ei saa teha. Vanema tõlkefirma Radeuse direktor, Mihhail Agibalov, ütleb, et "mõned impostorid" töötavad kodus. Dorian Gray juht Natalia PETROVA on veendunud, et suuremahuliste klientide saamine ilma kontorita on võimatu ja "neile, kes säästavad rentimise ja kodus töötamise, on tavaliselt lühike".

Oluline küsimus: kuidas töötada võtmeisikutega - tõlkijad - regulaarselt või vabakutseliselt? Sellega seoses ei ole ekspertidel ühist arvamust. Natalia Petrova sõnul on tellimuste maht üle 1000 lehe kuus, on täisajaga tõlkija väga soovitav. Samal ajal ei ole tõlkebüroo ei saa ilma vabakutselisteta. Kui mahud on suured ja kuupäevad on kokkusurutud (üks tõlk saab kvalifitseeritult tõlkida kuni seitse lehekülge teksti päevas), on vaja väljaõppe spetsialiste.

Mihhail Agibalov usub, et paremini töötada tõlkijatega vabakutseliselt. Ja riik peab tingimata olema klienditeeninduse juhid (vähemalt kaks), kuller (dokumentide kättetoimetamiseks) ja toimetaja. Tavaliselt töödeldakse tõlgi tööd. Seega püüab juhatus parandada töö kvaliteeti. Toimetaja peaks keelt mitte ainult tundma õppima, vaid ka tundma kõnesolevate teadmiste valdkonda.

Mõtle võimalusele mitte virtuaalset ettevõtet, millel pole kontorit ja registreerimist, vaid täiesti seaduslik väikeettevõte, mis on registreeritud kõigis kolmes kuni viie inimesest koosnev personal ja personal. See nõuab:

1. Ettevõtte registreerimine (reeglina tõlkebüroo registreeritud üksikettevõtjatena) maksab 2,5-3000 rubla.

2. Rentida büroo (starterite jaoks saate rentida toas
15 ruutmeetrit m äärelinnas pealinnas) kuu on umbes 15 tuhat rubla või 500 dollarit, kui maksumus on üks ruutmeetri - 350 dollarit aastas, kusjuures dollari vahetuskurss on 29 rubla.

3. Mobiiltelefon - kommunikatsiooniteenuste maksumus - 200 USD kuus ja seadme maksumus - umbes 200 USD. Kontoriseadmed (arvuti, faks, printer) - tuhat kuni kolm tuhat dollarit. Internet - 30 dollarit kuus.

4. Reklaam tõlkebüroo tavaliselt postitatud Internetis. "Sõltuvalt ambitsioonide ja sealt reklaami Yandex on 500-1500 dollarit saab proovida reklaamida teiste süsteemidega -.. Rambler, Aport, Google hakkasin" Yellow Pages "rämpsposti ja faksi postituste saata fakse öösel automaatselt. kommunikatsioon ", - tuletab meelde ettevõtte juht" Intergamma "Vladimir Galechan.

Keskmiselt kulub ühe lehe tekst (1800 tähemärki) inglise, saksa ja prantsuse keelt / inglise, saksa ja prantsuse keelt 8 kuni 20 dollarini. Kulud tõlgetest haruldased ja eksootilised keeled võivad jõuda 20-30 dollarini lehe kohta.

Suuline järjestikune suuline tõlge on hinnanguliselt keskmiselt 1000 rubla. tunnis. "See kõik sõltub tase publik Kui näiteks pankurid, hind on vähemalt $ 100 tunnis ettevõtetele väiksemate eelarved -.. Umbes kolm korda väiksem," - ütleb direktor "ISPASERVIS" Marat Baimanov. Tavalistele klientidele maksab kaheksa tundi tõlkimist 8000 rubla. Haruldaste keelte tõlge - kallim 50%.

Kulud sünkroontõlge sõltub spetsiaalse varustuse olemasolust. Kui kliendil on oma varustus, siis tund tõlge kui see on olemas tõlkebüroo poolt, maksab see umbes 200 USA dollarit. Kulud sünkroontõlge Seda määrab ka töö hulk: kui tõlkija see võtab umbes kaks kuni kolm tundi, töötund maksab 200 dollarit, kui see kestab kauem - tavaliselt langeb hind 100 dollarini tunnis. Palk on ligikaudu pool tariifist.

Alates sellest kuupäevast tõlkebüroo saab ülemäärast väärtust ainult oma töötajate intellektuaalse töö kulul, on palga maksumus kõige suurem. Tõlgid teenida reeglina pool (või pisut rohkem) kehtestatud tariifi. Näiteks tõlge makstakse lehekülje eest 4-8 dollarit. Töötundide sünkroon võib teenida umbes 300 dollarit. Kuid üldiselt on tõlgi palk harva üle tuhande dollarit kuus.
Tõlkebüroo töötajad kasutavad ka kontohaldureid ja toimetajad. Nende tasu on ligikaudu 10% piletihindast või 700 dollarist kuus, kui see on palgast.

Tõlkebüroode kasumlikkust hinnatakse spetsialistide poolt erinevatel viisidel - alates tavapärasest paljude ärivaldkondade, 20-30% kuni 50% ja veelgi kõrgemate (kuni 100%). Kuid kõik neist nõustuvad, et 50% kasumlikkusest on väga hea tase, seda pakub suur töömaht ja väike investeeringute maht. Võrdluseks: turbetootja, väikese pagariäri või keskmise juuksuri salongi kasumlikkus ei ületa 20%.

Vladimir Galechan on veendunud, et tõlkebüroo korraldajaks võib saada ainult kvaliteetne tõlkija, "muidu ei suuda ta leida häid spetsialiste ja tõlkijaid".

Ise teadatab seitset keelt Vladimir Galehani, kuid tema firma on spetsialiseerunud ainult kolmele Euroopa keelde ja ainult inglise keeles kirjalik tõlge.

Marat Baimanov ütleb, et kõik ärimehed, sealhulgas omanikud tõlkebüroo, omavad teatud ühiseid omadusi, tänu millele ei ole nad tegelikult palgatöötajad, vaid loovad töökohad ise - see on sõltumatus, algatus, soov teenida.

Natalia Petrova peab oma äri loovust ja on kindel, et tema korraldaja peab tingimata olema loominguline inimene. "Näiteks osalesime ensüklopeedia tõlkimisel kaaseani 1000. aastapäevaks inglise keeles, mis ei too palju kasu, kuid me töötame selle projektiga väga rõõmsalt." See oli väga huvitav! "

Mihhail Agibalov keskendub agentuuri tulevase juhataja hariduse kvaliteedile (need tõlkijatema arvates Moskva Riikliku Lingvistiülikooli, Moskva Sõjaväe Humanitaarülikooli, Moskva Riikliku Ülikooli Aasia ja Aafrika Riikide Instituudi lõpetanutele) "pluss minimaalne ettevõtlusvõime".

Vastavalt Mihhail Agibalov, mõiste "brändi" üldiselt ei kohaldata tõlkebüroo, sest enamasti nad on seotud väikeettevõtetele: "Kogemused on näidanud, et need, kes üritavad kasvada, varsti hakkavad jagatud väiksemateks, mobiilsed üksused on piisavalt meeles pidada." kiirus "All-Liidu keskus tõlked, kus minimaalne täitmise aega tellimusi oli 45 päeva " Ta ütleb paremini, et rääkida tõlkide spetsialistide koolitust pakkuvatest ülikoolidest. "Kuulsad" In-Yaz "(nüüd Moskva Riikliku Keeleline Ülikool) - see on tõesti brändi" ja sellisena ala vaid mõne, kuid nüüd tõlkide va kutsekoolides ei valmista. "

Natalia Petrova peab kaubamärki "Alpha ja Omega": ettevõte on viisteist aastat vana ning tõlketeenuste turul loetakse vanuseks isegi kaks aastat.

Seda toetab Leo Powder. Tema sõnul on tugevad kaubamärgid - "verb", "Neotech", "Norma-TM", "Alfa ja Omega", samal TDC (Liidu tõlkekeskus), "Guild Tõlkijad". "Ma ei tea, miks arvatakse, et tõlge ei ole turg brändi - ütleb ta -. Ehk inimesed arvavad nii, sest keegi tänaval teab" Danone ", või" Läänemeri ", kuid ei tea ühtegi tõlkebüroo, kuid see ei ole? kriteerium! Kriteeriumid peaksid olema valdkonna spetsialistid. "

Loe veel artikleid:

Kuidas tõlkebüroo avada

Tõlketeenused on kogu teenindussektori jaoks kõige kasumlikum ja huvitavam turg. Turu maht inspireerib austust ja soov töötada selles suunas. Tõlketeenuste globaalne maht on hinnanguliselt ligikaudu 34 miljardit dollarit. Samal ajal kasvab turg pidevalt.

Keskmine kasvumäär on 12% aastas. On märkimisväärne, et isegi sügav kaasaegne majanduslangus ei mõjutanud tõlkijaid. Isegi rahvusvahelise kaubanduse ja äri käibe langus ei mõjutanud tõlkebüroode kasumit.

Isegi kui rahvusvaheliste tehingute arv langes, ei suutnud vastaspooled omavahel suhelda, ja veelgi enam, kriisiolukorrad tõid kaasa veelgi dünaamilisemaid läbirääkimisi, kohtumisi ja konverentse.

Venemaal on idee tõlkefirma kohta, näiteks mõne kontoritegevuse kohta, nt dokumentide tõlkebüroo. Diplomi, passi või muu dokumendi tõlkimine on tõenäoliselt kogu assotsiatiivne komplekt.

Vahepeal on Läänes juba multimeillioni käibel olevaid tõlkefirmasid: LionBridge, mille käive on üle 400 miljoni dollari aastas, SOM, mille käive on üle 200 miljoni dollari aastas. Ilmselt ei ole passide üleandmine siin vaevalt küsimus....

Vene tõlketeenused on endiselt üsna noor, kuid meil on ka tuntud ülemaailmsed ettevõtted, kes hakkavad oma käibe mõõtmist miljoneid dollareid. Kõige kuulsamad neist on Esimese Tõlkebüroo (translator.ru), Neotec, Translink ja Peterburi firma Egotransleiting. Igaüks neist alustas tagasihoidliku tõlkebürooga. Kõige kiire kasv oli 2005.-2008. Aastal, see oli nendel aastatel ja moodustas peamised konkureerivad mängijad.

Milline on tõlkebüroo loomise idee? Esiteks on kõige olulisem asjaolu see, et see on üks väheseid ärisektoreid, kus kõik protsessid on virtuaalsed ja seetõttu saab neid rakendada meie aja kõrgeimal tehnoloogilisel tasemel.

Tõlge iseenesest on midagi enamat kui virtuaalne toode, mis saadetakse kliendile e-postiga. Teenus, tellimuste vastuvõtmine, tõlkijate ühendamine tööle, tellimuste maksmine - kõik see on võimalik võrgust ja kaugelt. Loomulikult on tõeliselt kiire kasvu jaoks Moskva keskuses asuv büroo väga abiks. Lõppude lõpuks on peamised mängijad juba loonud kindla äri standardi ja allpool seda ei saa te lihtsalt vaadata.

Esimesel tõlkebürool on avar ja elegantne kontor, mis asub Kremlilt vaid kiviviske. Ego-tõlkimisel on Peterburi kesklinnas 3-korruseline hoone. See on baari, mida igal juhul tuleb tõsiselt käsitleda. Sellest hoolimata võite alustada äri ja hallata seda veebis, mis tähendab, et investeeringud on lihtsalt minimaalsed. Paradoksaalne asjaolu on see, et suurimad tõlkefirmad Venemaal ei aktsepteeri kõige olulisemaid kliente nende avarates kliendibaasides, vaid pigem nende kulleritena.

Sellisena ei ole äritegevuse alustamine kiireloomuline vajadus. Ettevõtteprotsessid ise on elementaalsed. Haldur saab ülekandekorralduse, saadab selle profiili tõlkijale ja saadab lõpetatud tellimuse pärast töö lõpetamist kliendile.

Tõlkebüroo tegevuse korraldamise peamine ja kõige globaalne risk on inimtegur. Tänapäevaste vene tõlkide tase on ebareaalselt madal. Haridus filoloogiline enamikul juhtudel on kohutav. Tõlkijate üldine intellektuaalne tase on võrreldav sekretäride tasemega. Mitte juhuslikult on tõlketeenused väga sageli sekretariaaditeenused ühes kategoorias.

Kohustuse ja sundlikkuse tunnetus on täiesti puudulik. Nii et juht ei pea hõlpsasti moodustama tõeliselt usaldusväärsete alltöövõtjate klippe. Me peame olema valmis pidevate klientide kaebuste esitamiseks tõlgete kvaliteedi ja pidevate viivituste kohta.

Efektiivne tõlkehaldus on sisuliselt konfliktide haldamine. Juht katab peamiselt töötajate lüngad. Palju sõltub juhatuse võimetest kliendiga läbirääkimistes ja sundida teda viimase leidma, hoolimata tõlkijate vigu.

Mis on kõige meeldivam ärihetkel - see sõltub täielikult internetist. Kõik kliendid tulevad Internetist ja ei pea palju mõtlema ühenduste ja lobitöö üle. Isegi kõige kuulsamad ja suured ettevõtted esitavad Google'is ja Yandexis tõlkebüroode otsimisel paljusid juhtumeid, mitte oma lepingupartnerite ja allhangete osakonda. See, kes on otsingumootorites kõrgem, kasvab.

Loomulikult on paljudel saitidel, kus tõlkefirmad saavad märkimisväärset kasumit, ilma et nad oleks Internetis kohal. Näiteks antakse riigihankelepingutele või riigimeeste tõlketeenusele tõlkijad enampakkumise tingimustel. Kuid isegi siin tuleks meeles pidada, et väga tihti pakutakse enampakkumisele ettevõtteid, kes on Internetis märkimisväärselt nähtavad.

Tõlke teemad on alati olnud üks kõige kulukaid internetis, seoses saidi ja selle reklaamimisega otsingumootorites. Seega on Yandexi direktiivis tõlkebüroo taotlusel ühe kliki maksumus spetsiaalses paigutuses alati üle 10 $ ja see ületab sageli 20 $ -märki. Tõlkebüroode eelarved oma saitide reklaamimiseks algavad märgiga 3000 dollarit.

See tähendab, et see on mündi tagakülg. Madal sisenemise künnis turul põhjustab alati järsult konkurentsi. Siiski ei tohiks see ettevõtja peatada. Kõik praegused juhtivad ettevõtted sisenesid turule väga agressiivselt ja neil ei olnud investorite rahalist toetust.

Üks kiire kasvava tõlkefirma näide on selle artikli autor, tõlkebüroo Perevodoff. Mõne kuu pärast on tõlkebüroo loonud oma erinevate tõlkide professionaalse meeskonna ja suudab tõlkida kõikidest maailma keeltest sõltumata sellest, milline oli dokumendi sisu.

Meie äri: avame tõlkebüroo

Tõlketegevuse atraktiivsus tuleneb selle kättesaadavusest ja väikse sisenemise künnist. Kuid ka väikesed esialgsed investeeringud tekitavad sellel turul ägedat konkurentsi. Tõlkebüroo viitab väikeettevõttele, millel on kõik sellest tulenevad tagajärjed.

Üldiselt oma tõlkebüroo - see on üsna karm äri ja amateurs selles ei jääks kaua. Teoreetiliselt juht tõlkebüroo võib saada mis tahes andekas inimene, kuid siis tingimata leidma assistent erialase hariduse, kellele ta võiks usaldada või otsida professionaalne personal on võimatu. See ettevõte on "soovitatav" neile, kes on saanud kõrgema keelelise hariduse.

Enne oma asutuse avamist peate registreerima juriidilise isiku. Saate seda teha ise ja hoida paari tuhande rubla ulatuses ning võite pöörduda spetsialiseeritud ettevõtte poole, kes teeb kiiresti ja ilma probleemideta mõõduka 200-300 dollarini, teeb kogu menetluse ise.

Seejärel peate ruumist otsustama. Korteri alustamiseks mõnekümne ruutmeetri juures ühe telefoniga piisab. Tagasihoidlik toas kusagil lähedal ring metrooliini on täiesti võimalik leida eest 600-900 dollarit kuus, aga kui sa tahad elada maineka asub keskuses, siis hind tõuseb märgatavalt.

Muidugi peab kontor olema varustatud tööks vajalike seadmetega - arvutid, faks, skanner, printer (suure jõudlusega), koopiamasin. Täna ei saa Internet teha, seega on soovitav hoolitseda spetsiaalse liini eest, kui see ei ole renditud kontoris.

Ettevõtluse korraldamise järgmine etapp on personali värbamine. Selles ettevõttes otsustavad kõik töötajad, mistõttu nende valik ei ole lihtne ülesanne. Probleemi on oluliselt lihtsustatud, kui ettevõtja ise on tõlk ja ta suudab vähemalt hinnata potentsiaalsete allüksuste kvalifikatsiooni. Vastasel juhul võite ülesande üle minna tööhõiveagentuuride õlgadele. Kuid te ei saa täielikult usaldada oma töötaja pädevust, tema professionaalsust hindavad ainult kliendid tööl.

Ettevõtjad ei ole kunagi jõudnud ühisele seisukohale, millised töötajad - täistööajaga või vabakutselised - palgata. Mõlemal on oma ilmselged puudused eelised. Vabakutselised töötajad ei pea palka maksma, nende abil saate vastata sissetulevate tellimuste paindlikumaks muutumisele, ei vaja nad kontoritöökohti - märkimisväärseid kokkuhoidu. Kuigi selle lähenemise puudused on samuti selged. Vabakutseline töötaja saab kaasata teise töökoha juurde, just siis, kui ta on tingimata vajalik, ja tema tööd on raske kontrollida. Probleemi tõsidust saab vähendada, luues suure tõlkijate andmebaasi, kuid see võtab aega.

Hea spetsialist ülekandmiseks keskmise raskusastmega teksti ühest pääkielistä nõuab US $ 4-6 per trükitud (1800 tähemärki, tavaliselt koos tühikutega) tööpäeva kohta, võib ta teha ilma overextending teksti kohta 10-15000 tähemärki. Kuigi avalovi puhul tuleb selliseid arvandmeid korrutada näiteks kahega, mille vältimatu kvaliteedi kaotamine on kliendil parem ette heita. Lihtsate ja kiireloomuliste tellimuste jaoks on võimalik leida keelekõrgkoolide üliõpilasi ja paar dollarit. Täiendav (kuid mõnel juhul kahtlane) pluss vabakutselised on maksude optimeerimise võimalus.

Korrapärane tõlk näib mitmel moel palju atraktiivsemaks, kuid ta maksab muud raha. Korralik spetsialist Moskvas maksab $ 500- $ 600 või rohkem, kuni tuhat dollarit, kõik sõltub kvalifikatsioonist. Selleks, et vähemalt üks pädeva spetsialisti käepärast on vajalik, isegi kui ta ennast ise tasu maksab, ei saa.

Suuremate tellimuste täitmisel on vaja töögrupi tegevuste kooskõlastamist vaja redaktorit, mis on tõlgi jaoks isegi kallim. Lisaks on vaja ka administraatoreid - kliendid, kes vastavad kliendiga, töötavad tellimuse täitmisel, valivad tõlkijad. Nad vastutavad töö kvaliteedi, ajastuse, toimetajate ja tõlkijate tegevuse järelevalve eest jne.

Tuleviku klientide otsimine nõuab reklaami. Ajalehtede paigutamine tasuta reklaamidesse ja tõsiste klientide infolehed ei meelita. Seepärast on väärt äritegevuse väljaannetes reklaami lõhkumine, ettevõtte telefoni saamine kataloogis ja meililistides. Alustava ettevõtte reklaami eelarve on keskmiselt 300-500 dollarit kuus.

Reklaami võib seostada ka ettevõtte lehega Internetis. Kui eelarve lubab, võite pöörduda professionaalsete veebisaitide arendajatele, see maksab teile selliseks lihtsaks tööks mitusada dollarit. Kui raha pole, võite kasutada tasuta saidi disainerid ja tegema kõike ise.

Aga loomulikult on parim reklaam, vastavalt kõigi turul tegutsejate ühehäälsele arvamusele - "suusõnaliselt". Tõsiasi on see, et usaldusväärsed kliendid ei vali kunagi reklaamiühingut, pöörduvad nad usaldusväärse ettevõtte poole ja soovi korral. Seetõttu on tõlkide kvaliteet esiplaanil.
Uuele äriühingule, millel pole veel kliente, võita suure klient, peate kasutama isiklikke ühendusi, tegema uusi, proovima õigel ajal õiges kohas. Ja muidugi ärge jätke võimalust, kui ta sisse lülitaks.

Tavaline tasu populaarsete keelte eest on vahemikus 7-12 dollarit vene tõlke puhul ja 8-11 dollarit vene tõlke puhul. Dumpingu algus firma ei ole seda väärt, madalad hinnad meelitavad maksejõuetutele klientidele, kes ei paku ettevõtte õitsengut. Kuid kindlad tarbijad on pigem hirmul. Lisaks sellele peab ettevõtte ellujäämiseks olema vähemalt 40% sellest, mida tõlk saab.

Haruldased keeled võivad olla palju tulusamad kui inglise või saksa - jaapani või vene keele lehe hind võib ulatuda 20-25 dollarini. Kuid haruldased keeled on haruldased, mida sageli ei nõuta. Populaarsuse kujundamisel võtab inglise keelt 100 punkti, saksa ja prantsuse keeles - 30 punkti ja ülejäänud osa - 10. Nii haruldased keeled võivad olla ainult peamise inglise oja meeldivaks lisandiks.

Materjali keerukusest sõltuva hinnapakkumise küsimuse kohta pole ühtset arvamust, turg esitab ühe materjali ühtsete hindade poliitika ja töökulude järjekoha, olenevalt tekstist. Kuid tellimuse kiireloomulisuse hinnaühikus on tasu kahekordne või isegi kolmekordne tariif.

Eriline teema on interpreteerimine, järjestikune ja sünkroonne. Reeglina on sellised tõlkijad nõudnud loengute, esitluste ja ka nende välisriikide esindajate kaasamist, kes on huvitatud probleemivaba suhtlusest teise keelt emakeelena kõnelejaga. Sünkroontõlge peetakse kõrgeimaks aerobaatikaks ja seda hinnatakse vastavalt - töötundide hind võib olla 70-80 dollarit. Reeglina ei hoita sünkroonmehi sünkroniseerimise olekus, kuna need on kallid ja neid ei kasutata sageli. Järjekindlat tõlgendust hinnatakse tagasihoidlikumalt - 10 kuni 30 dollarit tunnis, umbes sama number on juhendaja tõlk.

Lisaks pidev nõudlus ja sellist teenust nagu apostille või notariaalset tõlgitud dokumentide, st legaliseerimist välja kirjutatud välismaal kinnitatud dokument dokumentide konsulaadi või Justiitsministeeriumi. Sel eesmärgil ei ole piisavalt tõendatud täistööajaga ja vabakutselisi tõlkijaid, kes on valmis oma töö kõrge taseme saavutamiseks. Teil on vaja ka personali advokaat, kes on teadlike asjades rahvusvahelise õiguse ja on valmis andma notariaalset tõlgi allkiri legaliseerimise ja apostilliga dokumente mõeldud kasutamiseks välisriikides. Õiguslikult oluliste dokumentide hinnad sõltuvad töö keerukusest ja kiirusest - ühe pitseri tõlkimiseks dokumendis, mille saate võtta 20 rubla ulatuses, ja kiirhoiatussertifikaadi (24 tunni jooksul) - 150 dollarit.

Lisateenusena selts pakub koostamise kokkuvõtteid, annotatsioone, samuti paigutus, ettevalmistus originaalsete mudelite, ja nii edasi. G., kuni tööd trükipress vastavalt kliendi soovile ja mõnel juhul isegi koopiamasinad. Ent ettevõtlik ettevõtja leiab alati võimaluse teenida raha.

Yakovleva Natalia ajakirjade materjale Business magazine ja Personal money
projekti jaoks www.openbusiness.ru

*Artikkel üle 8 aasta. Võib sisaldada vananenud andmeid

Auto äri. Kiire selle valdkonna ettevõtte kasumlikkuse arvutamine

Arvutage kasum, tasuvusaeg, mis tahes ettevõtte kasumlikkus 10 sekundi jooksul.

Sisestage esialgsed manused
Järgmine kord

Arvutamise alustamiseks sisestage käivituskapital, klõpsake alloleval nupul ja järgige täiendavaid juhiseid.

Puhaskasum (kuus):

Kas soovite äriplaani kohta üksikasjalikke finantsarvutusi teha? Kasutage meie tasuta rakenduses Google Play tasuta mobiilirakendust "Ärikalkulatsioonid" Android-i jaoks või tellige professionaalset äriplaani meie äriplaani eksperdilt.

Kuidas tõlkebüroo avada - isiklik kogemus

Siin on minu isiklik kogemus tõlkebüroo avamisel. Avasin oma tõlkebüroo juba 2008. aastal. Sellest ajast alates on paljud tõlked avatud ja suletud minu silmadena. Vaatame, kuidas seda juhtumit korralikult korraldada.

Sisukord:

Ja kõigepealt vastame sellele küsimusele. Kas soovite isegi tõlkebüroo avada? Või kas see mõte on varem ebaõnnestunud?

Kes saab tõlkebüroo avada ja kes ei tohiks seda teha?

Kui ma lugesin intervjuud ühe tõlkebüroo juhiga. Ja talle küsiti, kes saab oma kontorit avada ja kes ei saa. Selle juhiga vastas ta, et elujõulist tõlkebürood saab avada ainult väga kogenud tõlk. Nagu teisiti, ei saa ta lihtsalt hinnata tõlkijate, keda ta töötab, kvaliteeti. Ja siis tõlkebüroo ei tööta hästi.

Muidugi ei ole see nii. Minu arvates on kogenud tõlkija jaoks keerulisem ehitada tavaline tõlkefirma. Kuna kogenud tõlkijad usuvad tavaliselt, et ainult nad saavad seda õigesti teha.

Seepärast üritavad nad oma parima tegutseda, vältides teiste tõlkide abi. Ja see ei ole äri, see on lihtsalt vabakutseline. Äritegevus on siis, kui te ainult haldate ja kõik tööd teevad töötajad. Las nad isegi tõlkida halvemini kui sina. Kuid nii, et ettevõte ei sulge sind ega takista selle arengut.

Ja tõlkide rentimise korral, siis kui sul on isegi 100-aastane kogemus - see ei aita teid. Oletame, et räägite inglise keelt. Noh, siis saate hinnata inglise tõlgi kvaliteeti. Mis siis teiste keeltega?

Tõlkebüroo töötab tavaliselt kümmekondiga - Euroopa, SRÜ, Ida. Kas saate neid kõiki hinnata? Vaevalt. Sellepärast mõjutab teie tõlke kogemus üheselt teiega. Ja aidata - mitte alati.

Kuid need on kõik sõna-sõnad. Veelgi enam, nende tõlkebürood avavad enamasti tõlkijad. Ma tahtsin hoiatada teid ohtliku suhtumise eest, "tahad teha head - tehke seda ise." See hävitab sageli tõlkebüroo.

Ja kui te lähete meie küsimusele tagasi, siis võib tõlkebüroo avada peaaegu igaüks. Peamine on see, et tal on hea tootmisüksuse asetäitja. See tähendab, et te ise ei saa tõlkefirmat mõista. Peamine asi - palgata isik, kes mõistab.

Muide, kui palju raha tuleb tõlkebüroost avada?

Kui palju investeeringut on vaja tõlkebüroo avamiseks?

Tegelikult "avage tõlkebüroo" - see kõlab isegi liiga vali ja haletsusväärne. See ei ole tehas ega kauplus. Tõlkebüroo avamine tähendab tihti lihtsalt juriidilise isiku registreerimist ja pitseri saamist.

Enamikul tõlgebüroodes pole isegi kontorit. Ja kogu "tõlkebüroo" koosneb ühest või kahest inimesest, kes saavad otse klientidelt tellimusi, edastab need vabakutselistele ja siis vastupidi. Hankige valmis tõlk vabakutselistele ja saatke need klientidele.

Sellise tõlkebüroo avamiseks ei vaja te üldse mingit investeeringut. Noh, ainult 5-7 tuhat rubla, et registreerida LLC või IP.

Muide, ettevõtte vormi ja maksustamise valiku kohta räägime selle lõpus jaotises "Sagedased küsimused oma tõlkebüroo avamisel".

Kui teile tundub, et kodus töötamine 1-2 inimest on kuidagi võimatu, siis... jah. See on võimatu. Kuid see on kasumlik.

Aga kui te otsustate kohe "kindlalt" teha - kontorirent, büroomööbli ostmine, kontoriseadmete ostmine, paljude inimeste palkamine, siis on see kindel, kuid kahjumlik. Ja teie, tõenäoliselt, tuleb kiiresti sulgeda.

Alusta väikest ja püüdke rohkem. Esmalt töötasime kodus (3-4 kuud). Seejärel renditi esimest kontorit, mis oli pigem aknalaual ilma akendeta (tõenäoliselt seetõttu, et see oli endine hoiuruum, kontoriks ümber ehitatud).

Seal olen ma uhkelt üksildane kümmekond kusagil mujal aasta. Ja alles hiljem, kui meid "kasvanud" piisava hulga klientidega, suutsime minna kesklinna uuele suurele ja säravale kontorile.

Kõik järk-järgult, poisid. Kõik järk-järgult.

Aga mis siis, kui soovite tööd teha isiklike dokumentide ja notariaalsete dokumentidega? On midagi, mida sa ei saa ilma kontorita teha, eks?

Notariseerumisega tõlkebüroo - funktsioonid

Kui soovite töötada isiklike dokumentidega, siis olete... õige. Enamik asutusi elab täpselt sellise töö arvelt. Me võtame dokumente inimestelt, tõlkime, pöördume notari, kinnitan tõlke - pöördume tagasi inimesteni, saame raha.

Mis puutub kontoritöösse või ilma, siis suutsime näiteks näiteks tõlkida isiklikud dokumendid ilma kontorita. On hirmus isegi meelde tuletada.

Kõik tõlkebürood koosnesid minu seast üksi (lisaks maja abikaasa "pick-up"). Kui klient kutsus meilt isikliku dokumendi tõlkimise palve, oli protsess järgmine. Ma läksin kohtuma inimesega kuskil kesklinnas, kohvikus (ettekäändena, et meil on kontor remondiks). Ma võtsin dokumendid. Mis on kõige üllatavam - andis =)

Siis põgenesin nende dokumentidega fotokoopia keskusse, kus fotografeerin dokumente ja tegin skaneeringuid. Siis läksin Interneti-klubisse ja läkitasin oma naisele oma skaneeringud.

Ta tegi tõlke ja saatis mulle tagasi. I trükisin tõlkeid, allkirjastasin ja proovisin neid notarile kinnitada. Siis jooksisin jälle kohtuma inimesega, andsin tõlkeid, sai raha. Jolly oli aegadel.

Lisateavet selle kohta, kuidas tõlkebüroo suhelda notari juures, leiate artiklist "Kuidas tõlkebürood töötavad" (avaneb uuel vahekaardil).

Aga kui te ei soovi sellist ekstreemset tegevust - võite kohe rentida väikese ruumi. Parem lähedal oma notarile või isegi istudes sama notari tagaosas. Tean ka selliseid juhtumeid.

See on seda odavalt odav ja koos notariga saab klientide sissevoolu. Kuna sageli inimesed tõlkivad dokumendid jõuavad notarile ja ta saadab need teile.

Kuidas leida notarit, kuidas seda lahendada, kuidas isiklike dokumentidega töötada, on eraldi ja väga lühike vestlus. Meie põhikoolitus "Töö! Selle jaoks on pühendatud suur eraldi sektsioon.

Ühelt dokumendilt teenite ligikaudu 100-150 rubla kasumit (pärast notari teenuste maksmist, tõlki, maksude mahaarvamist jne). Mitte nii palju, kuid sagedamini saavad inimesed korraga 5-7 dokumenti. Seetõttu ei ole notariaalse tõestamise dokumentide tõlkebüroo muidugi kullakaevandus, vaid elu piisab.

Jah, muide ja mis elu on piisavalt?

Kui palju saate oma tõlkebüroos teenida?

Ma ütlen sulle otse, et siseneda Forbesile, tõenäoliselt ei tööta. Tõlkebüroo on ettevõte, kus vaikimisi on palju konkurente.

Seal on palju konkurente, sest see on ettevõte, millel puudub nn sissepääsulävi. See tähendab, et peaaegu keegi ilma investeeringuteta suudab avada oma tõlkebüroo. Alguses on hea, kuid pikas perspektiivis on see halb.

Kui on palju konkurente, on teie teenuste hind alati madal. See tähendab, et teil on väga madal marginaal (puhaskasum, millest on maha arvatud kõik kulud). Ja teenida palju - peate minema kallimatele turgudele või lihtsalt tõlkima suuri koguseid.

Kallimad turud on mingisugused unikaalsed ülekanded, mida igaüks ei suuda toime tulla. Reeglina on need turud sisenemise künnisega. See tähendab, et vajate spetsiaalseid tõlkimisprogramme, töötatakse välja andmebaasid, tõlkijate meeskonnad ja toimetajad "kohapeal".

Siis - jah, põhimõtteliselt võite teenida hästi. Kuid ma isiklikult ei tea tõlkebüroo, mis tooks selle omanikule kuus kuus üle 300 tuhande rubla kuus. Võib-olla on need kindlasti olemas, kuid neist on väga vähe.

Enamasti selgub, et on kasulikum mõnda ingliskeelse õpetuse õppimist. Seepärast soovitan teil avada tõlkebüroo, et "täita oma käsi".

See on suhteliselt lihtne äri, kus pole investeeringuid ja riske. Korraldage lihtsaim ärimudel, nii et see toob sulle vähemalt 50-100 tuhat kuus ja siis aitab selle raha abil teed midagi suuremat.

50-100 tuhande kuuga võite minna isegi tööle "kallis" - see tähendab, et teie kodus 1-2 inimest ilma kontorita. Siin peamine küsimus on see, kuidas meelitada ja hoida kliente. Sellest sõltub ka kõik muud. Siit saate lugeda klientide ligimeelitamise kohta tõlkefirmast.

Korduma kippuvad küsimused tõlkebüroo avamise kohta

Kokkuvõtteks vaatame kõige sagedamini vigu, kui inimesed oma tõlkebüroo korraldavad. Me rääkisime juba kontori üürimise, töötajate rentimise ja mööbli ostmise üle. Nüüd pöörduge teiste küsimustega.

Kas ma pean registreerima juriidilise isiku?

Kui kavatsete töötada otsekliendid, peate ikkagi ettevõtte registreerima. Kuna otsesed kliendid eelistavad arvelduskontot maksta. Arvelduskonto saab avada ainult ettevõte.

Kuid te ei pea avama LLC-i. Enamasti piisab tavalisest PI-st. Ja isegi kui see on ka "ülekohtune", on see mõistlik. IP-l on vähem probleeme raamatupidamise, maksude ja rahaga. Avatud ettevõttel on mõistlik avada ainult siis, kui teil on mitu asutajat.

Kuid mitu asutajat on üks suur viga. Veel sellest räägin teile veel mõnda muud korda. Lihtsalt usaldage mind - tõlke äri ei ole mõeldud selleks, et saada dividende.

Mis puutub maksustamissüsteemi, siis tuleb uurida, kuidas te töötate. Kui te võtate kõik kulud ametlikult, on parem võtta lihtsustatud maks 15% tulumaksuga, millest on maha arvatud kulud. See tähendab, et kui te ametlikult maha arvate tõlkijate, notarite kuludest ja teil on väike osa teie sissetulekust.

Ja kui teie kulud lähevad "musta" viisil, siis on parem võtta USN 6% kogu käibest. See tähendab, et kui teie tõlkijad ei istu oma kontoris ja ei ole registreeritud IP-ga, siis ei võeta arvesse kulusid. Tasub maksta 6%.

Kas ma pean kliente ette tasuma?

Enamikul juhtudel saate teha ilma ettemakseta. See ei mõjuta siiski midagi. 99,9% juhtudest maksab klient pärast tellimuse täitmist makse vaikselt. Probleeme pole.

Aga kui te nõuate ettemaksu tegemist, võite riski kaotada. Mitte sellepärast, et ta ei usu sind ja ei soovi eelnevalt tasuda. Lihtsalt on vaja tõlkeid väga kiiresti. Dokumentide ettevalmistamiseks vajavad rakendused ja muud asjad aega.

Eriti juhul, kui kliendi ettevõte on suur ja kõik tuleb ametlikult kontodega läbi viia. Seejärel võtab makseprotsess nädalas või isegi rohkem. Ja kõik üleandmise tingimused on juba "põletatud". Seetõttu on kliendil lihtsam võtta ühendust teise tõlkeagentuuriga.

Kas mul on kassaaparaati?

Üldiselt - see on vajalik. Kui te töötate isiklike dokumentidega, siis toobite raha sularahas ja peate neist ametlikult aru andma. Kuid hetkel saate lihtsalt laekumisi raha saamiseks välja anda.

Üldiselt ütlen teile saladust, tõlkebüroos isiklike dokumentide eest maksmine on peaaegu alati "musta raha". See tähendab, et nad ei anna sellest aru ega maksa neile maksu. Tõlkebüroo on liiga väikeettevõte, nii et maks on selles väga huvitatud.

Seetõttu võite töötada ilma kassaaparaatita, keegi ei arreteeriks teid (fie-fie).

Kust leida kliente?

See on minu lemmikküsimus. Sest siin ei ole lihtsalt vastust. Te peate igal pool otsima - tasulise reklaami, partisan turunduse, Interneti kaudu, tänavatel otsetoetuste abil...

Kõik see nõuab mõningaid oskusi. Ma kirjutasin isegi eraldi artikli - kust otsida tõlkebüroode kliente. Lugege seda.

Järeldus

Loodan, et see artikkel oli teile kasulik ja nüüd saate paremini aru saada tõlkebüroo avamisest. Kui soovite saada täielikku materjali, kõiki üksikasju, kõiki küsimusi ja valmis retsepte - saate tellida meie kursuse siin sellel lingil.

Tõlkebüroo: kuidas seda avada

Täna on tõlgi teenused üsna nõudlikud, sest paljud ettevõtted kavandavad või on juba sisse loginud rahvusvahelisel turul. Lugege, kuidas tõlkebüroo avada ja hakake selles ettevõttes tegelike raha teenima.

Äriplaan: kuidas seda teha

Iga äri enne avamist tuleb planeerida. Selleks on teil vaja äriplaani, mis aitab investoritel meelitada ja laenu saada, kui teil pole oma rahalisi vahendeid.

See dokument sisaldab mitut sektsiooni:

  1. Esimene lõik on ülevaade ja see viitab ettevõtte üldisele kirjeldusele. Andke oma kontorile lühike kirjeldus, kuid ärge jätke tähelepanuta olulisi üksikasju. Selles osas peaks olema selge, milline on teie äri.
  2. Teine osa on teie ettevõtte üksikasjalik kirjeldus. Laienda oma eesmärke (tõlkida tekste), loetleda ülesandeid (st eesmärkide saavutamise viise). Kirjeldage oma kontorit nii, nagu te seda näete.
  3. Kolmas lõik on teenuste üleandmine. Kirjutage, et plaanite tõlkida artikleid (sh teaduslikud), tekste, lepinguid, juhiseid. Märkige, et esitatakse sünkroontõlge.
  4. Neljas lõik on turundusplaan. Siin tuleb tuua turu-uuringute ja turuanalüüsi tulemused. Nimeta oma potentsiaalsed konkurendid ja võrrelda neid oma kontoriga. Analüüsida turgu.
  5. Viies lõik on tootmisplaan. Kirjeldage kogu tootmisprotsessi, see tähendab tõlget. Seega, selle esimene etapp on teenuse taotlus, siis koostatakse leping. Pärast seda teevad töötajad oma tööd, mille tulemusena kliendile saadetakse. Ära jäta ühtegi hetke.
  6. Kuues osa on müügiplaan. Räägi meile, kuidas otsite kliente ja oma teenuseid.
  7. Seitsmes lõik on finantsplaan. Lisage ja arvutage kõik oma kulud ja sissetulekud.
  8. Kaheksas lõik on hinnang büroo jätkusuutlikkusele ja selle kasumlikkus. Nimekiri võimalike kriisiolukordade kohta ja nende väljaviimise viisid. Hinnake ettevõtte kasumlikkust ja positsiooni turul aasta, kaks või viis aastat.
  9. Üheksas lõik on dokumendid (seadused, õigusaktid), millel põhineb büroo tegevus.
  10. Kümnes osa - rakendused (tabelid hinnangutega, hindade hinnad).

Tõlkebüroode registreerimine

Iga ettevõte kuulub registreerimisele. Tõlkebüroo registreerimiseks on vaja pöörduda Venemaa Föderatsiooni föderaalse maksuteenuse poole. Sertifikaadi saamiseks pidage mõnelt töötajalt nõu. Esiteks otsustab büroo õiguslik vorm. Üksikettevõtluse parem peatumine on palju lihtsam. Maksustamiskava puhul lihtsustatakse teie jaoks kõige lihtsamat. Vali see. Tõlketeenuste osutamise litsents ei ole kohustuslik. Ärge unustage OKVEDi tegevusi valida (see on lihtne).

Enamikult ettevõtja registreerimiseks ettevõtjalt on vaja avaldust ja sellega seotud teatist lihtsustatud maksukava kasutamise, passi ja SNILSI koopiate ning passi ja riigilõivu tasumise kviitungi kohta. Mõne aja pärast väljastatakse teile järgmised dokumendid: IP-registreerimise tunnistus, väljavõte üksikettevõtjate registrist ja dokument maksumaksja identifitseerimisnumbri määramise kohta. Pärast seda tuleb registreerida ka pensionifond ja kohustuslik haigekassa.

Mis puutub registreerimiskuludesse, siis võib kõik minna umbes 2000-ni, kui teete kogu paberimajandust ise. Aga kui te palkasite autsaiderit, siis valmistage veel paar tuhat.

Tuba ja varustus

Tõlkebüroo ametile ei ole kehtestatud erinõudeid. Selle asukoht ei ole väga tähtis, kuid see ei tähenda, et äärelinnas tuleks valida tuba (kuigi kui teete interneti kaudu tegevust, on see võimalus võimalik). Kontoripind võib olla väike. Parim võimalus on 30-40 ruutmeetrit. See ruum võimaldab nii seadmeid kui ka töötajaid paigutada.

Seadme puhul on see komplekt kohustuslik:

  • 1 arvuti (soovitavalt iga töötaja kohta);
  • 1 printer;
  • 1 faks;
  • 1 koopiamasin;
  • 1 fikseeritud telefon kliendikõnede vastuvõtmiseks.

Ärge unustage mööblit. Vajad juurdepääs internetile.

Töötajad ja teenused

Juhtumi edukust tagavad suuremal määral ettevõtte töötajad. Nende pädevus sõltub klientide arvust ja sissetulekust. Nii et kellele palgata? Kas luua püsivaid töötajaid või teha koostööd väliste inimestega? Alustuseks võite palgata ühte alalist tõlki. Kui tellimuste maht on stabiilne ja suur, siis võite leida ühe või mitu.

Kõigil tõlkijatel peaks olema kogemus (kuigi mitte alati pädevuse tagatis) ja keeleline kõrgharidus. Tuleb märkida, et kuigi kõige populaarsemad on saksa, inglise ja prantsuse keel, kuid tõlked on vajalikud teiste, eksootiliste (hiina, jaapani) jaoks ja neid teenuseid pakutakse kõrgemate tariifidega.

Lisaks tõlkijatele on redaktoril vaja valmis tekste kontrollida ja olemasolevaid vigu parandada. Oleks ülearune kliendijuhi palkamine ja tellimine. Teil võib olla vaja kullerit või juhti.

Nüüd umbes teenuste kohta. Millised tõlked on tänapäeval kõige nõudlikumad? Esiteks palutakse klientidel tõlkida juriidilised dokumendid: seadused, lepingud ja palju muud. Sageli tellivad nad teaduslike väljaannete ja artiklite tõlkeid. Vähem sagedamini peate tõlkima laule või luuletusi.

Erilist tähelepanu tuleks pöörata suulisele sünkroontõlkele. See on vajalik, kui planeeritakse rahvusvaheline konverents või muu üritus.

Ülaltoodu põhjal võite viidata vajadusele paljude erinevate tõlkeosakondade spetsialistide järele.

Kuidas meelitada kliente: reklaami ja teisi võimalusi

Kliendibaas on juhatuse edukuse peamine samm ja hea kasum. Esimene võimalus klientide ligitõmbamiseks on reklaamimine. Saate selle panna Internetile, ajalehtedele ja ajakirjadele, laudadele ja ametikohtadele. Ettevõttel peab kindlasti olema oma veebisait, mida igaüks võiks leida. Enamik inimesi tegutseb ülemaailmse võrgustiku abiga.

Rahvusvahelisel tasandil töötavaid ettevõtteid võib kutsuda üles. See võimaldab teil isiklikult suhelda potentsiaalse kliendiga ja pakkuda büroo teenuseid.

Tõlkebüroode tulud ja kulud

Kõigepealt loeme kulud. Kui palju kulub kulutamiseks? Hinnad on keskmiselt Vene linn.

  • ruumide rent keskmiselt läheb 20-50 tuhat;
  • seadmete ostmine maksab vähemalt 50-70 tuhat;
  • maksma telefonikõnede ja internetiühenduse eest, mida kulutate umbes 2-3 tuhande võrra;
  • maksude ja muude samalaadsete kulude eest lahkub 2-3 tuhat;
  • materjalidel (paber, pliiatsid, printeri värv) võib minna umbes 2-4000 kuus;
  • reklaam maksab 5-10 tuhat;
  • Töötajate maksmiseks kulutate 30-50 tuhat minimaalset personali.

Tulude puhul sõltuvad nad ülekande summast ja selle eriliigist. Näiteks kulub tõlkeleht vahemikus $ 8 kuni $ 20, sõltuvalt teksti keerukusest. Kuid tõlke tund on hinnanguliselt 1000-1500 rubla.

Jääb vaid soovida edu sellise tõlkebüroo avamisel.